Hinweis: "Laut Bedienungsanleitung soll hier die Schaltfläche 'Messung aktualisieren' angeklickt werden – diese Schaltfläche existiert aber im aktuellen Bildschirmfenster nicht."

Im Gespräch mit dem Auftraggeber zeigte sich, dass im deutschen Text versehentlich ein ganzer Abschnitt gelöscht worden war.
[mehr]

Warum Mitdenken so wichtig ist

Wir übersetzen nie einfach, was da steht. Wir können nur übersetzen, was wir verstehen, was also im jeweiligen fachlichen Kontext plausibel ist. [mehr]

Manchmal hat ein Ingenieur, ohne es zu bemerken, eine Sache genau anders herum formuliert, als es eigentlich sein sollte. Dann stolpern wir, und ...worüber wir stolpern, stolpern auch andere.

Also fragen wir nach oder machen auf Fehler aufmerksam. Wenn wir wissen, was im Text eigentlich stehen sollte, können wir es übersetzen. Ist eine Klärung mit dem Verfasser nicht möglich, machen wir eine Anmerkung und weisen darauf hin, dass eine bestimmte Passage auch genau anders herum verstanden werden kann. Unsere Auftraggeber sind uns dafür dankbar. "Externe Qualitätssicherung" hat uns ein Projektleiter einmal genannt.

Zugegeben, das ist nicht ganz im Sinne der EN 15038. Diese Qualitätsnorm für Übersetzungsleistungen sieht nämlich vor, dass wir uns als Übersetzer jeder Stellungnahme zum Inhalt des Textes zu enthalten haben und dass die Übersetzung im Idealfall die Qualität des Originals widerspiegeln soll.

Aber mal ganz ehrlich: Wäre das in Ihrem Sinne?

Sie kennen sicherlich selbst das Phänomen der Betriebsblindheit. Fünf Leute haben einen Text durchgelesen, und dennoch findet ein Außenstehender einen Fehler, der allen anderen durchgegangen ist - Fehler sind einfach normal!

Norm hin oder her – unsere Auftraggeber wollen ganz einfach, dass sie und ihre Geschäftspartner etwas mit der Übersetzung anfangen können. Und genau dafür sorgen wir.