Footnote: "According to the text, the "Update Measurement" button is to be actuated at this point, but the shown screen does not have such a button."

In the discussion with the client it turned out that in the original manual a whole paragraph had been accidentally deleted.
[more]

Making sense

We never just translate what the text says. We can only translate what we understand, meaning what is plausible within the respective technical discipline or domain. [more]

Sometimes an engineer has inadvertently phrased a sentence so that it says exactly the opposite of what it is supposed to mean. And if something does not make sense to us ...it may not make sense to others.

So we first validate the meaning and ask questions to clarify the matter. Once we know what the text was intended to say, we can translate it. If it is not possible to validate our interpretation with the author, we at least make a note and point out that this sentence could also have a completely different meaning.

Out clients are grateful for this approach of looking beyond the words. "You are our external quality assurance", as a project manager once said.

Admitted, this is not in full compliance with the EN 15038 for translation services. That standard requires the translator to refrain from any comment on the contents of the text and that the translation ideally should reflect the quality of the original.

But honestly: would that be in your best interests?

You certainly know the phenomenon of being blinded by routine. Five people have proofread a text and then an outsider comes and within five seconds spots a mistake that was not noticed by all the others. Let us face it: to err is human!

Standard or no standard – our clients simply need a translation that makes sense to them and their business partners. And that is exactly what we do: we make sense.